热力游网
所在位置:首页 > 网络游戏

《空洞骑士:丝之歌》国区好评率仅54%,官方回应会尽快改善翻译问题

文章来源:互联网会员:timotimo发布时间:2025-09-05 12:03:01

《空洞骑士:丝之歌》昨晚10点正式发布。这项备受期待的工作立即引起了世界各地球员的热情。

84947f04-2f73-489d-b0dd-00bdeb3091f4.jpg

游戏发布后,在线用户的峰值数量迅速超过535,000,远远超过了上一场333,60010-30,000的72,900。

640.png

它甚至导致了Steam的商店页面和支付系统的完全崩溃,成为Steam历史上第一个“ 404宽”现象级游戏。

640.jpg

许多已经玩过游戏的玩家也高度赞扬了游戏本身的质量,称赞其在绘画风格,地图设计,操作感觉等方面的显着改善。

但是,在该国,游戏在评估中面临严重的两极分化。绝大多数不良评论都集中在游戏本地化翻译的质量上。

77a7f1d3-ac73-4c41-8569-37d1131916f7.png

玩家抱怨说,中国本地化存在严重问题,这严重影响了游戏体验。该游戏显然是一个顶级世界,但中国化选择了一种“不谈论人类”的风格。文本是多种多样的,无法浏览一下关键信息,这使得很难观看。

0ceb3f1a52cce9ba4380081f8fbb73ca(1).jpg

亲自翻译,这是什么意思?

这种与混合文字和混乱风格的对话使情节的理解和沉浸在中国球员身上。

实际上,早在演示发布后的八月,玩家发现“苔藓”和其他刚性翻译出现在游戏中,这进一步加剧了疑问。尽管玩家一再报告翻译团队没有积极反应,而是修改了签名,并暗示“如果您不了解,请不要发表评论”,但这种态度引起了公众的愤怒。

官方版本发布后,玩家发现以前的反馈几乎没有修改,这导致许多愤怒的玩家通过社交媒体和Steam Store评估渠道表达了不满。

a43a7408-eaf4-40f9-943a-56df478dd1e4.png

0bd720d4-e7bb-4345-a1a1-d8781427bf77.png

从游戏字幕列表中,我们可以看到中文翻译由Finn Wu(Wu Huafeng)和Hertzz Liu(Liu Huizhou)领导。目前尚不清楚它们是否与专业本地化公司有关。

0f5558127a0e1a44ad1cd3ae67644a94.jpg

现在,官员终于回应了。马修·格里芬(Matthew Griffin)的声明表明,开发团队已经意识到了这个问题的严重性,并致力于提高未来几周的翻译质量。

006VdYIAly1i52n8rtn3cj30gv0f00w1.jpg

既然官员承诺改善翻译,Steam的国家评估有望逐渐反弹。由于翻译问题而犹豫不决的球员可能很快就可以真正享受这次等待多年的圣巢旅程。

温馨提示:
本文章【《空洞骑士:丝之歌》国区好评率仅54%,官方回应会尽快改善翻译问题】由网友timotimo提供。该文观点仅代表网友本人,热力游网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
相关新闻
手游新品榜
热门推荐
我的世界珍妮slipperyt网站原版视频完整版

我的世界珍妮slipperyt网站原版视频完整版